poniedziałek, 18 sierpnia 2014

Pierce Brown - Red Rising Złota Krew (Roch Siemianowski)

Poznać wroga by go pokonać od środka

Treść

Książkę przesłuchałem najpierw po angielsku. Tutaj recenzja audiobooka czytanego przez Tima Gerarda Reynoldsa. Książka opowiada o "Czerwonym" (tytułowym Red), który podając się za "Złotego" wstępuje do szkoły, która przygotowuje ich do rządzenia. Szkoła to jedno wielkie pole bitwy, które ma wyłonić przywódcę. Tak więc nasz bohater Darrow jest swego rodzaju Konradem Wallenrodem, który ma wejść w szeregi Krzyżaków (tz. Złotych) i pokonać ich od środka.

Gra Endera?

Gdybym miał książkę opisać krótko posłużyłbym się porównaniem: skrzyżowanie Gry Endera i Igrzysk Śmierci. Tak jak w Grze Endera bohater posługuje się swoim intelektem i zdolnościami przywódczymi, aby pokonać inne armie/klany. Podobnie jak w Igrzyskach Śmierci w grze w zasadzie każdy jest sam. Podstawowa różnica to fakt, że zarówno Ender jak i Katniss byli marionetkami w rękach dorosłych. Tutaj to główny bohater stara się być tym, który będzie pociągał za sznurki.
Spotkałem się też z porównaniem do Gry o tron. Tak też można, bo książka opisuje rywalizację pomiędzy złotymi. Darrow wchodzi pomiędzy nich sądząc, że ma do czynienie z jednym zjednoczonym wrogiem, a tymczasem są to klany, które walczą pomiędzy sobą. Stąd chyba to porównanie do książek Martina.

YA Dystopia

Trudno też tą książkę zaliczać do typowego YA Dystopia (dystopia dla młodego czytelnika). Darrow żył w kopalni, gdzie szybko zawierano związki małżeńskie, a 40 letni ludzie uważani byli za staruszków. Żyło się tam szybko, trzeba też było szybko dorosnąć. Późniejsze doświadczenia sprawiły, że ten proces jeszcze przyspieszył. Tak więc Darrow mimo młodego wieku nie jest typowym nastolatkiem typu YA (young adult).

Pieśń

Dość ważna dla fabuły jest pieśń, która pojawia się już na początku. Po lewej angielski oryginał, a poniżej moje tłumaczenie. Szczególnie zwracam uwagę na drugą zwrotkę:
Na dnie doliny
Usłysz głos żniwiarza
Odgłos jego kosy
Jego kosy świst
Na dnie doliny
Usłysz pieśń żniwiarza
Pieśń o końcu zimy

Film

Autor zdążył sprzedać prawa do filmu i już pisze scenariusz. Według umowy będzie współpracował z reżyserem. Filmowanie książki jest pewnego rodzaju nobilitacją, a dodatkowo sprawia, że kolejne osoby sięgną po pierwowzór przed obejrzeniem filmu, a to mnie cieszy.

Podsumowanie

Dawno nie czytałem tak dobrej książki, od której nie mógłbym się oderwać. W książce można znaleźć zarówno dużo akcji i to zarówno militarnych i taktycznych jaki pojedynków. Są wątki miłosne, a główny bohater przechodzi kilka przemian. Zdecydowanie polecam i czekam na drugi tom.

http://cyfroteka.pl/audiobooki/Red_Rising-audiobook/p0201799i020

Moje tłumaczenie pieśni

W książce jest tłumaczenie Kingi Składanowskiej, która przetłumaczyła książkę. Ale mnie się ono nie podoba. Moje, które znajduje poniżej, też nie jest doskonałe, ale chyba lepiej oddaje angielski tekst. Choć przyznaję, że trudno się tłumaczy poezję.
1. Mój ukochany, moja miłości
Pamiętaj te płacze
Gdy zima umarła dla wiosennego nieba
Oni grzmieli ze złości
A my złapaliśmy nasze ziarno
I zasialiśmy pieśń
Przeciwko ich chciwości
2. Na dnie doliny
Usłysz głos żniwiarza
Odgłos jego kosy
Jego kosy świst
Na dnie doliny
Usłysz pieśń żniwiarza
Pieśń o końcu zimy
3. Mój synu, mój synu
Pamiętaj łańcuchy
Gdy złoci rządzili żelazną uzdą
My grzmieliśmy ze złości
Zwijaliśmy się krzycząc
O nasze, dolinę lepszych snów

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz